В общем-то раньше не приходилось встречать таких названий как Хёухомоно и Хэйхоудзин. Но при определённом любопытстве получилось найти некоторое количество информации в интернете.
Если я правильно понимаю суть слова Хэйхоудзин то во всём рунете оно используется в неправильном написании.
兵法人 [heiho:dzin] - я бы перевёл это выражение как - мастер военного ремесла или искусства. Но если раньше войнов называли просто 武士 [bushi] , то по моему разумению различие между Буси и Хэйходзином заключается в том что буси это просто инструмент, обычный вояка, рядововой солдат. Хэйходзин в отличии от него был не просто человеком с катаной и некоторыми боевыми навыками, а именно он был мастером веонного искусства и был способен к развитию и усовершенствованию этого искусства, о чём нам и говорит словосочетание 兵法 [heiho:] - военное искусство, включающее в себя так же такие понятия как тактика и стратегия.
В рунэте очень много упоминаний словосочетания Хёхомоно, но не один словарь не смог мне помочь в его расшифровке. Тогда я на всякий случай решил тыркнуться в японский гугл и проверить что вообще по этому поводу думают японцы.
Так вот мне повезло, и я набрёл на некоторое подобие японского толкового словаря и выяснил что словосочетания 兵法人 [heiho:dzin] вообще нету в употреблении (что в принципе не удивительно, если учесть что в употребление слово вошло в эпоху Муромати, и если и есть где-то его упоминания, то уж точно не в современных словарях), зато встречается слово 兵法者 [heiho:shya], почти хёхомоно, но всё таки хэйхоуся, что в переводе означает тактик или стратег.
Для справки 人 [dzin/hito] почти тоже самое что и 者 [mono/sha], оба иероглифа имеют значение - человек.
Так вот, в дальнейшем руководствуясь рунэтом, удалось выяснить что личности которых называли Хэйхоудзин - это некие мастера, впервые появившиеся в эпоху Муромати, которые руководствуясь существующим опытом ведения боя, совершенствовали искусство бу-дзюцу, зародившееся ещё в эпоху Хэйан.
Отсуда то и растут корни всех боевых искусств имеющих окончание на "рю" 流 [ryu: ; ru/...] - течение. Стиль Синкагэ-рю (основатель Камиидзуми Нобуцуна) возникает несколько позже - в эпоху Адзути Момояма. В эту эпоху начинают свой путь такие легенды как Миямото Мусаси (кто читал Эйдзи Ёсикаву, знают что путь Мусаси как война начинается со сражения при Сэкигахара ) и Ито Иттосай - основатель стиля Итто-рю.
По завершению борьбы Токугавы и Хидэёси, наступает эпоха Эдо. И в японии начинается более менее мирные времена (по сравлению с сэнгоку-дзидай) и изучение бу-дзюцу становится не таким агресивным, в обучении упор делается на ката, дабы развить дисциплину и выработать идеальное состояние духа.. Очень жаль, что я отдал "Го рин но сё", и не могу проверить, но помоему именно там было сказанно что в это время для тренировок появляется Фукуро-синай, который был менее травмоопасен чем боккен 木剣 [bokken], но им можно было оторвать ухо.
О принципе "маробаси". Если я правильно понимаю то это именно принцип, а не приём и не течение. Надо сказать, что в прошлый раз я ошибся, связав это словосочетание с иероглифом 円 [en/maru] - круг, и уж тем более со словосочетанием 丸木橋 [marukibasi] - бревенчатый мост, уж теперь и не знаю, как я до этого тогда додумался. В общем, касательно иероглифического написания могу сказать, что нашёл такой вариант 転 [marobashi] - в таком контексте не знаю что это значит. Есть такой вариант 転ぶ [marobu] - падать, опрокидываться, катиться. Общее значение иероглифа 転 - поворачиваться. Иероглиф словосочетание "муто" перевести вообще не удалось, не могу разобрать начертание первого иероглифа. Может быть, есть менее каллиграфичные варианты?
В остальном сказать нечего, всё описано тут
http://www.academy.muto.ru/article/1004 ... do_18.html и моего уровня не хватает на то чтобы что-то дополнить.
Да, касательно маробаси, откуда я взял такое написание -
http://marobasi.blog.eonet.jp/ ,
http://www7.ocn.ne.jp/~marobasi/ и
http://www.shinkageryu.jp . Словари по этому поводу молчат.
Благодаря русскому гуглу удалось найти словосочетание "Марубаси" - какой-то айкидошный термин. В общем, голову уже сломал и сил продолжать нет. Приведу пару цитат, которые нашёл относительно марубаси:
Понимание причинно-следственной взаимосвязи и необходимости разрешения конфликтной ситуации при возникновении таковой, привело к появлению принципа “марубаси” в Японском военном деле. Принцип “марубаси” описывает неизбежность решения вопроса жизни и смерти при появлении конфликта, к которому может привести ваш Путь. Нельзя сойти со своего Пути и нельзя отступить назад. Сойти со своего Пути - значит стать другим человеком, а отступить - значит повернуть время вспять. Раз ситуация конфликта появилась на Пути, эту ситуацию нельзя избежать. Чтобы жить дальше, нужно разрешить ситуацию, даже если при этом нужно встретиться со смертью лицом к лицу.
http://www.wcra.spb.ru/index.php?p=content&id=101Марубаси, что переводится как "мост жизни", - данное техника владения мечом Средние учебные заведения Ягю. Как скоро враг атакует, нанося удар собственным мечом, вы не совершаете перемещения ни налево ни вправо, лишь по направлению атаки, общим слаженным перемещением проходя через его меч и через его дух. Данное техника вхождения и выбора смерти. Философия, которая лежит в основе этой техники, воспринимает жизнь как узкий бревенчатый мост, переброшенный через стремительную реку. Если человек встречается лицом к лицу с противником посередине этого моста, бежать ему некуда. Стоит отступить или даже проявить колебание, и вы будете сражены мечом.
http://pu36.ru/sistemyi-metodyi/117-Ayk ... sti-2.html http://www.v8mag.ru/section310/subsecti ... le2593.php - В этом случае будет верно выражение к которому я пришёл раньше 丸木橋 [marukibasi]
Поправьте пожалуйста, если где ошибся. И хотелось бы узнать разницу между маробаси и марубаси. Известны ли вам варианты иероглифического написания «маробаси»?
И ещё один вопрос - стиль Нитэн-рю ныне существует только в теории? И вообще за всю историю владел ли им кто-либо кроме самого Мусаси?
P.S.
Данный материал советую не воспринимать как истинно верный, это только мои рассуждения и попытки установить истину.